FOR MY BELOVED STUDENTS

“What gets us into trouble is not what we don’t know; it’s what we know for sure that just ain’t so.” Mark Twain.

ARTICLES : A / AN / THE / Ø

ARTICLES : A /AN / THE / Ø

  

            I. L’ARTICLE INDEFINI A / AN

A ou AN ?  

         

« A » et « AN » correspondent à “un/une” en français. Cependant, on utilise « An » devant une voyelle phonétique, et « A» devant une consonne phonétique:

          a euro [ju:] un euro    a year  une année     a guitar  une guitare   a mouse  une souris

         an arm [a:m] un bras      an apple [æpl] une pomme       an MP [em pi] un député

        Attention: lorsque le “h” n’est pas aspiré on utilise “an”:

        an hour  une heure     an honour  un honneur     an honest man  un homme honnête     an heir  un héritier

 

EMPLOIS DE L’ARTICLE INDEFINI (AN / A)

 

o        On emploie cet article lorsqu’on extrait (au hasard) un élément quelconque d’un ensemble. Il s’utilise alors devant un nom singulier, dénombrable.

Ex: He has got a cat (un chat quelconque pris dans la classe des chats)

Au pluriel, on ne met pas d’article: He has got cats.

       

o        A la différence du français, on emploie A / AN:

 

       * lorsqu’on définit une personne à l’aide d’un nom et donc par exemple avec les noms de métier:

        My father is a doctor. Mon père est médecin (on notera ici qu’en français, l’article est absent alors qu’il est obligatoire en anglais)

        * après une préposition:

        He went out without an umbrella.  Il est sorti sans parapluie (la même différence à noter entre le français et l’anglais dans l’emploi ou l’absence de l’article)

        * après « such, quite, half, what » pour introduire un nom dénombrable singulier généralement dans les phrases exclamatives:

          I have never seen such a wonderful woman.  Je n’ai jamais vu une femme si merveilleuse !

        * devant les expressions de mesure ou de temps pour traduire « par » ou « à » :

          Once a month            50 miles an hour      £50 a kilo
       
Une fois par mois      80 km à l’heure        50 livres le kilo

 

v      L’article indéfini ne s’emploie pas devant:

 

        * un nom pluriel. On a alors recours à l’article zéro « Ø »:

        I like cars.  J’aime les voitures

        * un nom appartenant à la catégorie des indénombrables (Advice, News, Furniture, Information…).

        Sinon il faut utiliser un dénombreur (a piece of, a speck of…) A piece of news = Une nouvelle.

        I have coffee for breakfast   Je prends du café au petit-déjeuner

 

             II. L’ARTICLE DEFINI THE

            Il correspond à “le/la/les” / ‘’ l’ ’’ en français. Cependant l’article “the” est un ancien démonstratif (forme atténuée de that) et sert à désigner une chose déjà connue des interlocuteurs dans un contexte donné. L’article ‘’the’’ correspond à une opération de “fléchage”.

L’article défini the (invariable) se prononce ə] devant une consonne phonétique et [ði] devant une voyelle phonétique.

        the moon   ə]              the earth   [ði]

    On emploiera l’article défini :

 

o        devant des noms singuliers ou pluriels déterminés par:

 

        * une proposition qui en précise le sens:

                The cake (that) she made was excellent.

 

        * un complément introduit par une préposition (of, at, in…):

                Do you appreciate the humour of this novel ?

                the progress of science

                the people in the village

 

        * le contexte:

                Tell him the truth.

 

o        devant des noms uniques ne nécessitant pas de précision :

                Les éléments, les planètes: the sky, the rain, the wind, the weather, the sea, the moon, the earth, the sun…

o        avant les superlatifs :

                She is the most beautiful woman in the world.

o        devant les adjectifs substantivés à sens collectif:

                the poor (les pauvres), the rich (les riches), the blind (les aveugles), the deaf (les sourds), the disabled (les handicappés), the French (les français), the English (les anglais).

            A noter:

·         On n’utilisera pas l’article indéfini “the” devant un nom de titre suivi d’un nom propre qui le détermine.

    Cependant il sera utilisé si le nom de la personne n’est pas précisé:

     Queen Elizabeth, President Bush, King James, Captain Russell, Doctor Turner…

      The Queen, the King, the President…

·         Les noms de pays singuliers ne prennent pas l’article défini “the”:

                    France, England, India, Spain, Algeria…

·         Les noms de pays pluriels prennent l’article défini “the”:

                    The United States, the Netherlands, the United Kingdom

·         L’article défini “the” est employé devant les noms de pays composés de plusieurs états: 

                    The United Kingdom, The USSR

·         L’article défini “the” est employé devant les instruments de musique, mais pas devant les noms de sports:

                    He plays the piano

                    He plays football

 

            III. L’ARTICLE Ø OU L’ABSENCE D’ARTICLE

v      Devant des noms abstraits ou des généralités:

                         I like coffee.

                        Truth is the highest good.

                        Life can be wonderful.
                         Dogs are clever animals.
       
 

v      Devant des divisions de temps: (saisons, jours, mois…):

              

 I don’t like winter.

         I don’t work on Saturdays.

 

 

v      Devant les noms de repas: (breakfast, dinner…)

 

                        Dinner is served. (le dîner est servi)

 

 

        

        F Pour certains noms d’institutions comme (school, church, university, hospital, prison….) on utilisera l’article “the” seulement si on fait référence à ces institutions pour d’autres raisons que celles pour lesquelles ces institutions ont été créées. Dans le cas contraire, l’article sera absent:

 a) Peter goes to school. (ici “school” Peter va à l’école pour apprendre) alors que dans:

  b) Peter’s parents are going to the school. (ici les parents de Peter vont à l’école pas en qualité d’élèves, mais pour faire autre chose (voir le principal par exemple)

 

On fera la même différence entre to go to hospital (en tant que patient) et to go to the hospital (pour rendre visite à un patient par exemple)

 

 !!!! Peter’s parents (il n’y a pas de déterminant après un cas possessif /génitif, car celui-ci est déjà un déterminant.

RSS 2.0 | Trackback | Laisser un commentaire

Faire un commentaire

XHTML: Vous pouvez utiliser ces balises : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Powered by WP Hashcash